باب
ما يقول عند
الموت
303- Ölüm Anında Kişi Ne
Der?
أخبرنا
سليمان بن
داود قال
أخبرنا بن وهب
قال حدثني
الليث عن بن
الهادي عن
موسى بن سرجس
عن القاسم عن
عائشة قالت
رأيت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم وهو
يموت وعنده
قدح فيه ماء
يدخل يده في
القدح يمسح
وجهه بالماء
ثم يقول اللهم
أعني على
سكرات الموت
[-: 10866 :-] Hz. Aişe der ki:
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in vefat anına şahit oldum. Yanında,
içinde su bulunan bir kase vardı. Elini kaseye daldırıp yüzünü suyla siliyor
ve: "Allahım! Ruhumu teslim ederken çekeceğim sıkıntıya karşı bana
yardımcı ol" diyordu.
Tuhfe: 17556.
7064. hadiste geçti.
أخبرنا محمد
بن عبد الله
بن المبارك
قال حدثني
وكيع قال
حدثنا شعبة عن
سعد بن
إبراهيم عن عروة
عن عائشة قالت
كنت أسمع أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم لا يموت
حتى يخير بين
الدنيا والآخرة
فأخذته بحة في
مرضه الذي مات
فيه فسمعته
يقول مع الدين
أنعم الله
عليهم من
النبيين والصديقين
والشهداء
والصالحين
وحسن أولئك رفيقا
فظننت أنه خير
[-: 10867 :-] Hz. Aişe der ki: Dünya
ile ahiret arasında bir tercihte bırakılmadan vefat etmeyeceğini Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den işitirdim. Vefatına sebep olan hastalığı
sırasında da boğuk ve kısık bir sesle: "... Allah'ın kendilerine
lütuflarda bulunduğu peygamberler, sıddikler, şehidler ve salih kişilerle
beraber. Bunlar ne güzel arkadaştırl" (Nisa Sur. 69) dediğini işittim.
işte o an tercihte bırakıldığını anladım.
Tuhfe: 16338.
7066. hadiste geçti.
أخبرنا
إسحاق بن
إبراهيم قال
أخبرنا عبدة
عن هشام عن
عبادة بن عبد
الله بن
الزبير عن
عائشة قالت
سمعت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم وهو
يقول عند
وفاته اللهم
اغفر لي
وارحمني
وألحقني
بالرفيق
الأعلى
[-: 10868 :-] Hz. Aişe der ki: Vefat
anında Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in:
"Allahım! Beni
bağışla, bana merhamet et ve Yüce Dost'a kavuştur" dediğini işittim ...
Tuhfe: 16177.
7068. hadiste geçti.
أخبرنا
إسحاق بن
إبراهيم قال
أخبرنا عبدة
عن هشام عن
عبادة بن عبد
الله بن
الزبير عن
عائشة قالت
سمعت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم وهو
يقول عند
وفاته اللهم
اغفر لي
وارحمني
وألحقني
بالرفيق
الأعلى
أخبرنا بشر
بن خالد قال
حدثنا غندر عن
شعبة عن
سليمان عن أبي
الضحى عن
مسروق عن
عائشة أن النبي
صلى الله عليه
وسلم لما مرض
مرضه الدي مات
فيه قال اللهم
اغفر لي
واجعلني في
الرفيق
[-: 10869 :-] Hz. Aişe'nin
bildirdiğine göre Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem) vefatına sebep olan
hastalığı sırasında: "Allahım! Beni bağışla ve dostuma kavuştur" diye
dua etmiştir.
Tuhfe: 17651.
7068. hadiste geçti.
أخبرنا محمد
بن علي بن
ميمون الرقي
قال أخبرنا الفريابي
قال حدثنا
سفيان عن
إسماعيل بن
أبي خالد عن
أبي بردة عن
عائشة قالت
أغمي على النبي
صلى الله عليه
وسلم وهو في
حجري فجعلت
أمسحه وأدعو
له بالشفاء
فأفاق فقال بل
أسأل الله الرفيق
الأعلى لأسعد
مع جبريل
وميكائيل وإسرافيل
عليهم السلام
[-: 10870 :-] Hz. Aişe der ki:
Hastalığı sırasında Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kucağımda iken kendinden
geçti. Ben de ellerimi üzerinde dolaştırmaya ve şifası için dua etmeye
başladım. Bir ara kendine geldi ve: "Bilakis Allah'tan, Cebrail, Mikail ve
İsrafil gibi dostlarla birlikte olmayı diliyorum" dedi.
Tuhfe: 17695.
7067. hadiste geçti.
Tahrici için de 7068. hadise bakınız.
أخبرنا يحيى
بن موسى خت
البلخي قال
حدثنا عبد الله
بن نمير قال
حدثنا مجالد
عن الشعبي عن
جابر بن عبد
الله قال سمعت
عمر بن الخطاب
يقول لطلحة بن
عبيد الله
مالي أراك
شعثا أو أغبر
رثا منذ توفي
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم لعلك إنما
بك يا طلحة
إمارة بن عمك
قال معاذ الله
لأجدركم أن لا
أفعل ذلك إني
سمعت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يقول إني
لأعلم كلمة لا
يقولها رجل
يحضره الموت
إلا وجد روحه
لها روحا حين تخرج
من جسده وكانت
له نورا يوم
القيامة فلم أسأل
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم عنها ولم
يخبرني بها
فذاك الذي
دخلني فقال
عمر فأنا
أعلمها قال
فلله الحمد
فما هي قال هي
التي قالها
لعمه لا إله
إلا الله قال
طلحة صدقت
[-: 10871 :-] Cabir b. Abdullah der
ki: Ömer b. el-Hattab'ın, Talha b. Ubeydillah'a: "Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) vefat ettiğinden beri neden seni hep üzgün ve kederli
görüyorum. Yoksa amcanoğlunun (Ebu Bekr'in) halife oluşuna mı sıkıldın?"
diye sorduğunu işittim. Talha ise: "Hayır! içinizde buna sıkılacak en son
kişi benim. Ama Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in: "Öyle bir söz
biliyorum ki vefat anı gelen kişi bunu söylemesi halinde ruhu çıkarken bir
rahatlık, ferahlık hisseder ve bu söz kıyamet gününde kendisi için bir nur
olur" buyurduğunu işittim. Ancak bu sözün ne olduğunu kendisine
sormamıştım. O da bunun ne olduğunu bana söylememişti. Üzüntüm bunadır"
karşılığını verdi. Ömer: "Ben bu sözün ne olduğunu biliyorum"
deyince, Talha:
"Allah'a hamdolsun!
Nedir?" diye sordu. Ömer: "Amcasına (Ebu Talib'e) söyletmek istediği
sözdü ki o da "La ilahe illallah'tır" deyince, Talha: "Doğru
söylüyorsun" karşılığını verdi.
10872,10873,10874 ile
10875. hadislerde yine gelecektir.
- Tuhfe: 4995.
Diğer tahric: Hadisi
İbn Mace (3796), Ahmed, Müsned (187) ve İbn Hibban (205) rivayet etmişlerdir.
أخبرنا
إسحاق بن
إبراهيم قال
حدثنا جرير عن
مطرف عن
الشعبي عن بن
طلحة بن عبيد
الله قال رأى
عمر طلحة
حزينا فقال
مالك يا فلان
قال سمعت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يقول إني
لأعلم كلمة لا
يقولها عبد
عند موته إلا
نفس الله عنه
كربه فما
منعني أن
أسأله عنها
إلا القدرة
عليها حتى مات
قال إني لأعلمها
هل تعلم من
كلمة هي أعظم
من كلمة أمر
بها عمه لا
إله إلا الله
قال هي والله
هي
[-: 10872 :-] Talha b. Ubeydillah'ın
bir oğlu şöyle bildirir: Hz. Ömer, Talha'yı üzgün görünce: "Senin neyin
var?" diye sordu. Talha: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem)'in: ''Öyle bir söz biliyorum ki kul, ölüm anında bunu söylediği. zaman
Allah Teala onun ölüm anındaki sıkıntısını giderir'' buyurduğunu işittim.
imkanlar elvermediği için de vefat edene dek bu sözün ne olduğunu ona
soramadım, ondan üzgünüm" karşılığını verdi. Ömer: "Bu sözü ben
biliyorum! Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in, ölüm döşeğinde olan
amcasının söylemesini istediği ''La ilahe illallah'' sözünden daha büyük bir
söz biliyor musun?" deyince, Talha: "Budur! Valiahi o söz
budur!" karşılığını verdi.
Tuhfe: 5018.
أخبرنا علي
بن حجر قال
حدثنا علي بن
مسهر عن مطرف
عن الشعبي عن
يحيى بن طلحة
عن أبيه أن
عمر رآه كئيبا
فقال يا أبا
محمد مالي
أراك كئيبا لعله
ساءك أمر بن
عمك يعني أبا
بكر قال لا
وأثنى على أبي
بكر ولكن كلمة
سمعتها من
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم لا يقولها
عبد عند موته
إلا فرج الله
عنه كربته وأشرق
لونه فما
منعني أن أسأل
عنها إلا
القدرة عليها
حتى مات قال
عمر إني
لأعرفها قال
طلحة وما هي
قال هل تعلم
كلمة أعظم من
كلمة عرضها على
عمه عند الموت
قال طلحة هي
هي
[-: 10873 :-] Yahya b. Talha (babası Talha'dan)
bildiriyor: Hz. Ömer, babamı üzgün bir şekilde görünce: "Bakıyorum da
üzgünsün. Sanırım amcanoğlunun (Ebu Bekr'in) halife olması seni üzmüş"
deyince, Talha: "Hayır" karşılığını verdi. Ebu Bekr'i de halifeliği
konusunda övdükten sonra şöyle dedi: "Fakat Resulullah (Sallallahu aleyhi
ve Sellem), bir söz bildiğini, kul vefat anında bu sözü söylediği zaman Allah
Teala'nın, ölüm anındaki o sıkıntısını gidereceğini ve yüzünün parıldayacağını
söylemişti. imkanlar elvermediği için de vefat edene dek bu sözün ne olduğunu
ona soramadım, ondan üzgünüm." Ömer: "Ben bu sözü biliyorum"
deyince, Talha: "Nedir?" diye sordu. Ömer: Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem)'in, ölüm döşeğinde olan amcasının söylemesini istediği sözden
daha büyük bir söz biliyor musun?" deyince, Talha: "Budur!
Budur!" demeye başladı.
Tuhfe: 5016.
أخبرنا
هارون بن
إسحاق
الهمداني الكوفي
قال حدثنا
محمد بن عبد
الوهاب عن
مسعر عن إسماعيل
بن أبي خالد
عن الشعبي عن
يحيى بن طلحة
عن أمه سعدى
قالت مر عمر
بطلحة بعد
وفاة رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فقال مالك
مكتئبا أساءك
إمرة بن عمك
قال لا ولكني
سمعت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يقول إني
لأعلم كلمة لا
يقولها عبد
عند موته إلا
كانت نورا لصحيفته
وإن جسده
وروحه ليجدان
لها روحا فقبض
ولم أسأله قال
أنا أعلمها هي
التي أراد
عليها عمه ولو
علم شيئا أنجى
منه لأمره
[-: 10874 :-] Yahya b. Talha, annesi
Su'da'dan naklediyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in vefatından
sonra Hz. Ömer, Talha'yla karşılaştı. Ona: "Neden üzgün ve sıkıntılısın? Amcanoğlunun
halife olması mı seni üzdü?" diye sorunca, Talha: "Hayır! Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in: ''Öyle bir söz biliyorum ki kişi ölüm anında
bu sözü söylediği zaman kıyamet gününde amel defterinde bir nur olur. Bu söz
dolayısıyla da hem cesedi, hem de ruhu bir rahatlık ve ferahlık hisseder''
buyurduğunu işittim. Ancak Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) vefat etti
ve ben bu sözün ne olduğunu ona soramadım, ondan sıkıntılıyım" karşılığını
verdi. Bunun üzerine Ömer: "Ben bu sözün ne olduğunu biliyorum. Ölüm
döşeğinde olan amcasından söylemesini istediği sözdü ki onu Allah'ın azabından
kurtaracak daha büyük bir söz bilseydi onu söylemesini isterdi" dedi.
Tuhfe: 5021.
10871. hadiste tahrici
yapıldı.
أخبرنا أحمد
بن سليمان قال
حدثنا محمد بن
عبيد قال
حدثنا
إسماعيل عن
رجل عن عامر
قال مر عمر
بطلحة فرآه
كئيبا نحوه
[-: 10875 :-] Amir: "Hz. Ömer, Talha
ile karşılaştı. Onu üzgün ve sıkıntılı görünce ... " der ve bir öncekinin
aynısını aktarır.
Tuhfe: 4999.
10871. hadiste tahrici
yapıldı.
أخبرنا أحمد
بن حفص بن عبد
الله قال
حدثني أبي قال
حدثني
إبراهيم بن
صهمان عن
الحجاج عن قتادة
عن أبي بكر بن
أنس عن محمود
بن عمير بن
سعد أنه قال
إن عتبان بن
مالك أصيب
بصره في عهد
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فأرسل إلى
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم إني لا
أستطيع أن
أصلي معك في
مسجدك وإني
أحب أن تصلي
معي في مسجدي
فأئتم بصلاتك
فأتاه رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فذكروا مالك
بن الدخشم
قالوا ذلك كهف
المنافقين أو
قال أهل
النفاق
وملجؤهم الذي
يلجؤون إليه
ومعقلهم فقال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم أليس
يشهد أن لا
إله إلا الله
وأن محمدا
عبده ورسوله
قالوا بلى ولا
خير في شهادته
قال لا يشهدها
عبد صادقا من
قبل قلبه
فيموت إلا حرم
على النار
[-: 10876 :-] Mahmud b. Umeyr b. Sa'd,
babasından naklediyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zamanında itban
b. Malik görme yetisini kaybetti. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'e:
"Arkanda namaz kılmak için Mescid'ine gelme imkanım yok. Benim mescidimde
benimle namaz kılmanı, arkanda namaz kılmayı istiyorum" diye haber
yolladı. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) de yanına gitti. Oradayken
Malik b. ed-Duhşum zikredilince, bazıları: "O münafıkların sığınağıdır
(veya: münafıklardan biridir). Yanında Münafıkların barındıkları ve ondan güç
aldıkları biridir" dediler. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bunu
diyenlere: "Allah'tan başka ilah olmadığına, Muhammed'in de O'nun kulu ve
resulü olduğuna şehadet etmiyor mu?" diye sorunca: "Ediyor, ama onun
şehadetinden bir hayır gelemez" dediler. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem): "Kelime-i şehadeti kalbinden gelerek söyleyen ve ölen
kişiye Cehennem ateşi haram olur" buyurdu.
Tuhfe: 10893.
865. hadiste tahrici
yapıldı.
أخبرنا عبيد
بن آدم بن أبي
إياس قال
حدثنا أبي قال
حدثنا شيبان
عن قتادة عن
أنس قال ذكر
أصحاب النبي
صلى الله عليه
وسلم مالك بن
الدخشم عند
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فوقعوا
فيه وشتموه
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
دعوا لي
أصحابي
فقالوا يا
رسول الله إنه
كهف
المنافقين
وملجؤهم الذي
يلجؤون إليه
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
أليس يشهد أن
لا إله إلا
الله وإني
رسول الله
قالوا بلى ولا
خير في شهادته
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم لا
يشهد بها عبد
صادقا من قلبه
ثم يموت على
ذلك إلا حرمه
الله على
النار
[-: 10877 :-] Enes der ki: Ashab, Nebi
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in yanında Malik b. ed-Duhşum'u zikrettiler ve
ona dil uzatıp kötü laflar ettiler. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Ashabımı rahat bırakın!" buyurunca: "Ya Resulallah! O
münafıkların sığınağı ve barınağıdır" dediler. Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem): "Allah'tan başka ilah olmadığına, Muhammed'in de O'nun
kulu ve Resulü olduğuna şehadet etmiyor mu?" diye sorunca: "Ediyor,
ama onun şehadetinden bir hayır gelmez" dediler. Bunun üzerine Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kelime-i şehadeti kalbinden gelerek
söyleyen ve bu hal üzere ölen kişiye Cehennem ateşi haram olur" buyurdu.
Tuhfe: 1307.
Bu Hadisi Kütüb-i
Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir. Ayrıca Ahmed, Müsned
(12384) rivayet etmiştir.
أخبرنا أبو
بكر بن نافع
قال حدثنا بهز
قال حدثنا
حماد بن سلمة
قال حدثنا
ثابت عن أنس
قال حدثني
عتبان بن مالك
أنه عمي فأرسل
إلى رسول الله
صلى الله عليه
وسلم فقال
تعال فخط لي
مسجدا فجاء
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
وجاء قومه
وتغيب رجل
منهم يقال له
مالك بن
الدخشم قالوا
يا رسول الله
إنه وإنه
يقعون فيه
فقال رسول
الله أليس
يشهد أن لا
إله إلا الله
وإني رسول
الله قالوا
إنما يقولها متعوذا
قال والذي
نفسي بيده لا
يقولها أحد
صادقا إلا
حرمت عليه
النار
[-: 10878 :-] Enes bildiriyor: itban
b. Malik kör olunca Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'e: "Evime gel
de bir namaz kıl, kıldığın yeri de kendime namazgah edineyim" diye haber
yolladı. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), itban'ın
yanına gitti. itban'ın kendi kabilesi de orada toplandı. Ancak içlerinden Malik
b. ed-Duhşum adında biri gelmedi. Oradakiler: "Ya Resulallah! (Malik b.
ed-Duhşum denen) bu adam şöyledir böyledir" deyip onu kötülemeye
başladılar. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Allah'tan başka ilah
olmadığına, benim de Allah'ın Resulü olduğuma şehadet etmiyor mu?" diye
sorunca:
"Ediyor ama
korkusundan ediyor" dediler. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi
ve Sellem): "Nefsim elinde olana yemin olsun ki kelime-i şehadeti
kalbinden gelerek söyleyen kişiye Cehennem ateşi haram olur" buyurdu.
Tuhfe: 9750 .
865. hadiste tahrici
yapıldı.
أخبرنا محمد
بن علي بن
ميمون الرقي
قال حدثني القعنبي
قال حدثنا
سليمان بن
المغيرة عن
ثابت عن أنس
عن عتبان بن
مالك قال قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم لا يشهد
أحد أن لا إله
إلا الله وإني
رسول الله
فيدخل النار
أو قال تطعمه النار
قال أنس
فأعجبني هذا
الحديث فقلت
لابني اكتبه
فكتبه
[-: 10879 :-] Enes, itban b. Malik'ten
naklen, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in: "Nefsim elinde olana
yemin olsun ki Allah'tan başka ilah olmadığına, benim de Allah'ın Resulü
olduğuma şehadet eden kişi Cehenneme girmez" veya: "Cehennem ateşi
ona dokunamaz" buyurduğunu bildirir.
Enes der ki: Bu hadis
çok hoşuma gitti. Oğluma: "Bunu yaz" diyerek de kayda geçirdim.
Tuhfe: 9750.
865. hadiste tahrici
yapıldı.
أخبرنا عمرو
بن علي قال
حدثنا عبد
الرحمن قال حدثنا
سليمان بن
المغيرة عن
ثابت عن أنس
قال حدثني محمود
بن الربيع قال
حدثنا عتبان
بن مالك فلقيت
عتبان بن مالك
فحدثني به أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قال ليس
أحد يشهد أن
لا إله إلا
الله فتأكله
النار أو
فتطعمه النار
قال أنس فأعجبني
هذا الحديث
فقلت لابني
اكتبه فكتبه
[-: 10880 :-] Enes der ki: Mahmud b.
er-Rabı, itban b. Malik'ten naklen bana bir hadis aktardı. itban ile
karşılaştığımda aynı hadisi o da bana şu şekilde aktardı: Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Allah'tan başka ilah olmadığIna şehadet eden
kişiye Cehennem ateşi dokunamaz" buyurdu.
Enes der ki: Bu hadis
çok hoşuma gitti. Oğluma: ''Bunu yaz" diyerek de kayda geçirdim.
Tuhfe: 9750,
865. hadiste tahrici
yapıldı.
أخبرنا سويد
بن نصر قال
حدثنا عبد
الله يعني بن
المبارك عن
معمر عن
الزهري قال
أخبرني محمود
بن الربيع زعم
أنه عقل رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
وعقل مجة مجها
من دلو كانت
في دارهم قال
سمعت عتبان بن
مالك الأنصاري
ثم أحد بني
سالم يقول كنت
أصلي لقومي
بني سالم
فأتيت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فقلت له إني
قد أنكرت بصري
وإن السيول
تحول بيني
وبين مسجد
قومي فلوددت
أنك جئت فصليت
في بيتي مكانا
أتخذه مسجدا
فقال النبي
صلى الله عليه
وسلم أفعل إن
شاء الله
تعالى فغدا
علي رسول الله
صلى الله عليه
وسلم وأبو بكر
معه بعدما
اشتد النهار
فاستأذن
النبي صلى الله
عليه وسلم
فأذنت له فلم
يجلس حتى قال
أين تحب أن
أصلي من بيتك
فأشرت له إلى
المكان الذي أحب
أن يصلي فيه
فقام رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
وصففنا خلفه
ثم سلم وسلمنا
حين يسلم فحبسناه
على خزير صنع
له فسمع به
أهل الدار
فثابوا حتى
امتلأ البيت
فقال رجل أين
مالك بن
الدخشم فقال
رجل منا ذاك
رجل منافق لا
يحب الله
ورسوله فقال
النبي صلى
الله عليه
وسلم ألا
تقولونه يقول
لا إله إلا
الله يبتغي
بذلك وجه الله
قال أما نحن
فنرى وجهه
وحديثه إلى
المنافقين
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم أيضا
ألا تقولونه
يقول لا إله
إلا الله يبتغي
بذلك وجه الله
قال بلى أرى
يا رسول الله
فقال النبي
صلى الله عليه
وسلم لن يوافي
عبد يوم
القيامة وهو
يقول لا إله
إلا الله
يبتغي بذلك
وجه الله إلا
حرم الله عليه
النار قال
محمود فحدثت
قوما فيهم أبو
أيوب صاحب
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم في غزوته
التي توفي فيها
مع يزيد بن
معاوية فأنكر
ذلك علي وقال
ما أظن أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قال ما
قلت قط فكبر
ذلك علي فجعلت
لله علي إن
سلمني حتى أقفل
من غزوتي أن
أسأل عنها
عتبان بن مالك
إن وجدته حيا
فأهللت من
إيلياء بحج
وعمرة حتى قدمت
المدينة
فأتيت بني
سالم فإذا
عتبان بن مالك
شيخ كبير قد
ذهب بصره وهو
إمام قومه فلما
سلم من صلاته
جئته فسلمت
عليه وأخبرته
من أنا فحدثني
كما حدثني به
أول مرة
[-: 10881 :-] Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem)'i gördüğünü ve evlerinde bulunan bir kovadan Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in bir yudum su alıp ona püskürttüğünü ileri
süren Mahmud b. er-Rabı, Salim oğullarından biri olan itban b. Malik
el-Ensari'den naklediyor: Kavmim olan Salim oğullarına namazları ben
kıldırıyordum. Bir gün Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'e geldim ve:
"Artık gözlerim iyice göremez oldu. Yağmur yağdığı zaman akan sulardan
dolayı kavmimin mescidine gidip onlara namazı kıldaramıyorum. Benim eve gelsen
de bir namaz kılsanolur mu? Kıldığın yeri de kendime namazgah edinmek
istiyorum" dedim. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) de:
"İnşaallah gelir dediğini yapanın" karşılığını verdi.
ikinci gün öğleye doğru
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanında Ebu Bekr'le birlikte benim eve
geldi. Girmek için izin isteyince, izin verdim. Eve girdi ancak oturmadan:
"Evinin neresinde namaz kılmamı istersin?" diye sordu. Namaz
kılmasını istediğim yeri ona gösterince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) orada namaza durdu. Biz de arkasında saf oluşturduk. Namazı bitirip
selam verince biz de selam verdik. Kendisine et çorbası yaptığımız için yemeğe
kalmasını istedik. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in geldiğini
işitenler de bizim eve doluştular. Bu şekilde ev insanlarla doldu.
Adamın biri: "Malik
b. ed-Duhşum nerede?" diye sorunca, bizden biri: "O, Allah ve
Resulünü sevmeyen münafık biridir" dedi. Nebi (Sallallahu aleyhi ve
Sellem): "Sizce ''La ilahe illaIlah'' sözünü sırf Allah rızası için
söylemiyor mu dersiniz?" diye sordu. Kendisi için münafık diyen adam:
"Biz görünüşü ve sözleriyle onu münafıklardan biri olarak görüyoruz"
dedi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir daha: "Sizce ''La ilahe
illallah'' sözünü sırf Allah rızası için söylemiyor mu dersiniz?" diye
sorunca, adam: "Evet, biz dediğimiz gibi görüyoruz ya Resulalıah!"
karşılığını verdi. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Dünyada iken sırf Allah rızası için ''La ilahe illaIlah'' diyen bir kula
kıyamet gününde Allah Teala Cehennem ateşini haram kılar" buyurdu.
MahmOd der ki: içlerinde
ashabdan Ebu Eyyub'un de bulunduğu bir topluluğa bu hadisi zikrettim. Ebu
Eyyub'un vefat ettiği ve Yezid b. Muaviye ile birlikte katıldığı gazve
sırasındaydı. Ancak Ebu Eyyub bunu kabul etmedi ve:
"Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in dediğin gibi bir şeyi söyleyeceğini kesinlikle
düşünmüyorum" dedi. Bunun üzerine yemin ettim ve sağ bir şekilde geri
dönmem halinde kendisi de hala hayatta ise itban b. Malik'e gideceğim ve bunu
soracağım, dedim. Daha sonraları Kudüs'ten hem hac, hem de umre için yola
çıktım. Medine'ye geldiğimde Salim oğullarının mahallesine gittim. itban b.
Malik'i gördüm. Yaşlanmış ve gözlerini kaybetmişti. Salim oğullarının
imamlığını yapıyordu. Selam verip namazını bitirince yanına gittim. Selam
verdim ve kendimi tanıttım. Sonrasında hadisi bana ilkinde olduğu gibi aynen
aktardı.
Tuhfe: 9750.
865. hadiste tahrici
yapıldı.
أخبرنا محمد
بن سلمة قال
حدثنا بن وهب
عن يونس عن بن
شهاب قال سألت
الحصين بن
محمد
الأنصاري وهو
أحد بني سالم
وهو من سراتهم
عن حديث محمود
فصدقه بذلك
[-: 10882 :-] ibn Şihab der ki: Salim
oğullarının en hayırlılarından biri olan Husayn b. Muhammed el-Ensarl'ye,
MahmOd'un (itban b. Malik'ten naklen) aktardığı hadisi sorduğumda doğru
olduğunu onayladı.
Tuhfe: 9750.
865. hadiste tahrici
yapıldı.
أخبرنا
هارون بن
إسحاق وأحمد
بن سعد بن أبي
مريم قالا
حدثنا قدامة
بن محمد قال
حدثنا مخرمة عن
أبيه عن أبي
حرب بن زيد بن
خالد الجهني
قال أشهد على
أبي زيد بن
خالد الجهني
لسمعته يقول أرسلني
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فقال لي
بشر الناس أنه
من قال لا إله
إلا الله وحده
لا شريك له
فله الجنة
[-: 10883 :-] Ebu Harb b. Zeyd b.
Halid el-Cüheni der ki: Şehadet ederim ki babam Zeyd b. Halid el-Cüheni'nin
şöyle dediğini işittim: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) beni gönderdi
ve: "''Allah'tan başka ilah yoktur. Tektir ve ortaksızdır'' diyen kişinin
Cennete gireceği. müjdesini insanlara duyur" buyurdu.
Tuhfe: 3764.
Bu Hadisi Kütüb-i
Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.
أخبرنا أحمد
بن سعد قال
حدثنا قدامة
بن محمد قال
حدثنا مخرمة
بن بكير عن
أبيه عن أبي
حرب بن زيد بن
خالد عن أبيه
عن النبي صلى
الله عليه وسلم
أنه قال من
دخل القبر بلا
إله إلا الله
خلصه الله من
النار
[-: 10884 :-] Ebu Harb b. Zeyd b.
Halid, babasından naklen, Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in: "Kabre
girmeden önceki son sözü ''La ilahe illallah'' olan kişiyi Allah Teala Cehennem
ateşinden kurtarır" buyurduğunu bildirir.
Tuhfe: 3765.
Bu Hadisi Kütüb-i
Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.
أخبرنا
سليمان بن
داود عن بن
وهب قال
أخبرني عمرو
بن الحارث أن
عبد ربه بن
سعيد حدثه عن
أبي أمامة بن
سهل بن حنيف
أن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم قال
بشروا الناس
أنه من قال لا
إله إلا الله
وجبت له الجنة
[-: 10885 :-] Ebu Umame b. Sehl b.
Huneyf'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"''La ilahe illallah'' diyen kişiye Cennetin vacip olduğu müjdesini
insanlara duyur" buyurmuştur.
Tuhfe: 144.
Bu Hadisi Kütüb-i
Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.
أخبرنا محمد
بن بشار قال
حدثنا بن أبي
عدي قال أنبأنا
شعبة عن خالد
الحذاء عن
الوليد أبي
بشر عن حمران
بن أبان عن
عثمان بن عفان
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم قال من
مات وهو يشهد
أن لا إله إلا
الله دخل
الجنة
[-: 10886 :-] Osman b. Affan'ın
bildirdiğine göre Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Allah'tan başka
ilah olmadığına şehadet ederek! ederken ölen kişi Cennet girer" buyurdu.
Tuhfe: 9798.
Diğer tahric: Hadisi
Müslim (26), Ahmed, Müsned (464) ve İbn Hibban (201) rivayet etmişlerdir.
أخبرنا عبد
الله بن محمد
بن عبد الرحمن
قال حدثنا
غندر عن شعبة
قال سمعت
خالدا عن أبي
بشر عن حمران
بن أبان عن
عثمان بن عفان
أن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم قال من
مات وهو يعلم
أن لا إله إلا
الله دخل
الجنة خالفها
عبد الله بن
عمران
[-: 10887 :-] Osman b. Affan'ın
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Allah'tan
başka ilah olmadığım bilerek (ve buna inanarak) ölen kişi Cennete girer"
buyurdu.
Tuhfe: 9798 .
أخبرنا عبدة
بن عبد الله
الصفار عن عبد
الله بن حمران
قال حدثنا
شعبة عن بيان
بن بشر قال
سمعت حمران
يقول سمعت
عثمان يقول
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم من مات
وهو يعلم أن
لا إله إلا
الله دخل الجنة
قال لنا أبو
عبد الرحمن
حديث عبد الله
بن حمران خطأ
والصواب حديث
غندر ذكر
اختلاف ألفاظ
الناقلين
لخبر أبي ذر
في ذلك
[-: 10888 :-] Hz. Osman'ın
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Allah'tan
başka ilah olmadığım bilerek (ve buna inanarak) ölen kişi Cennete girer"
buyurmuştur.
Nesai der ki: Abdullah
b. Humtan'ın hadisi (senedi itibariyle) hatalıdır. Doğrusu da Gunder'in bir
önceki rivayetidir.
Tuhfe: 9788.
أخبرنا محمد
بن بشار قال
ثنا محمد
حدثنا شعبة عن
واصل عن
المعرور قال
سمعت أبا ذر
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم قال
أتاني جبريل
فبشرني انه من
مات من أمتك
لا يشرك بالله
شيئا دخل الجنة
قلت وإن سرق
وإن زنى قال
وإن سرق وإن
زنى
[-: 10889 :-] Ebu Zer ki: Nebi
(Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Cebrail banageldi ve ümmetimden Allah
Teala'ya şirk koşmadan ölen her bir kişinin Cennete gireceği müjdesini
verdi" buyurdu. Ona: "Hırsızlık yapsa da, zina etse de mi?" diye
sorduğumda: "Hırsızlık etse de, zina yapsa da" karşılığını verdi.
Tuhfe: 11982.
Diğer tahric: Hadisi
Buhari (2388, 3222, 6268, 6443, 6444), el-Edebu'l-Müfred (803), Müslim 2/687
(32, 33), Tirmizi (2644), Ahmed, Müsned (21347) ve İbn Hibban (169,170,3326)
rivayet etmişlerdir.
10890, 10891, 10892,
10893, 10894, 10895 ile 10896. hadislerde yine gelecektir.
أخبرنا محمد
بن إسماعيل بن
إبراهيم قال
حدثنا السهمي
وهو عبد الله
بن بكر قال
حدثني مهدي بن
ميمون عن وصل الأحدب
عن معرور بن
سويد عن أبي
ذر قال كنا مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم في
مسير له فلما
كان في بعض
الليل تنحى
فلبث طويلا ثم
أتانا فقال
أتاني آت من
ربي فأخبرني
أنه من مات
يشهد أن لا
إله إلا الله
أن له الحنة
قلت وإن زنى
وإن سرق قال
نعم ذكر
الاختلاف على
زيد بن وهب في
ذلك
[-: 10890 :-] Ebu Zer der ki: Bir
yolculuğunda Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile birlikteydik. Gecenin
bir vaktinde bir kenara çekildi ve uzun bir süre kaldı. Sonra gelip: "Rabbimden
bana bir elçi geldi ve Allah'tan başka ilah olmadığına şehadet ederek ölen her
kişinin Cennete gireceği haberini verdi" buyurdu. Ona: "Zina edip,
hırsızlık yapsa da mı?" diye sorduğumda: "Evet, bunları yapsa
da" karşılığını verdi.
Tuhfe: 11982.
أخبرنا
يعقوب بن
إبراهيم قال
حدثنا عبد
الله بن بكر
قال حدثنا
حاتم عن حبيب
بن أبي ثابت
أن أبا سليمان
الجهني حدثه
أن أبا ذر
حدثه أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
أخبرني الملك
انه من مات
يشهد أن لا
إله إلا الله
فإن له الجنة
فما زلت أقول
وإن حتى قلت
وإن زنى وإن
سرق قال نعم مختصر
[-: 10891 :-] Ebu Zer der ki:
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Melek bana,
Allah'tan başka ilah
olmadığına şehadet ederek ölen her kişinin Cennete '~,'
gireceği haberini
verdi" buyurdu. Ona: "Şunu yapsa da mı, bunu yapsada da mı?" diye
sormaya başladım. Sonunda: "Zina edip hırsızlık yapsa da mı?" diye
sorduğumda: "Evet, bunları yapsa da" karşılığını verdi.
Tuhfe: 11915.
أخبرنا بشر
بن خالد قال
حدثنا غندر عن
شعبة عن سلمان
عن زيد بن وهب
عن أبي ذر عن
النبي صلى الله
عليه وسلم قال
بشرني جبريل
أن من مات من
أمتك لا يشرك
بالله شيئا
دخل الجنة قلت
له وإن زنى إن
سرق قال وإن
زنى وإن سرق
[-: 10892 :-] Ebu Zer ki: Nebi
(Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Cebrail banageldi ve ümmetimden Allah
Teala'ya şirk koşmadan ölen her bir kişinin Cennete gireceği müjdesini
verdi" buyurdu. Ona: "Zina etse de, hırsızlık yapsa da mı?" diye
sorduğumda: "Zina etse de, hırsızlık yapsa da" karşılığını verdi.
Tuhfe: 11915.
10889. hadiste tahrici
yapıldı.
أخبرنا حسين
بن منصور قال
حدثنا يحيى بن
أبي بكير قال
حدثنا شعبة عن
حبيب بن أبي
ثابت قال سمعت
زيد بن وهب
يحدث عن أبي
ذر عن النبي
صلى الله عليه
وسلم قال
بشرني جبريل
أنه من مات من
أمتك لا يشرك
بالله شيئا
دخل الجنة قلت
وإن زنى وإن
سرق قال وإن
زنى وإن سرق
[-: 10893 :-] Ebu Zer ki: Nebi
(Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Cebrail bana geldi ve ümmetimden Allah
Teala'ya şirk koşmadan ölen her bir kişinin Cennete gireceği müjdesini
verdi" buyurdu. Ona: "Zina etse de, hırsızlık yapsa da mı?" diye
sorduğumda: "Zina etse de, hırsızlık yapsa da" karşılığını verdi.
Tuhfe: 11915.
10889. hadiste tahrici
yapıldı.
أخبرنا عبدة
بن عبد الرحيم
قال أخبرنا بن
شميل قال
أخبرنا شعبة
قال حدثنا
حبيب بن أبي
ثابت وسليمان
الأعمش وعبد
العزيز بن
رفيع قالوا
سمعنا زيد بن
وهب عن أبي ذر
قال قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم إن
جبريل أتاني
فبشرني أنه من
مات من أمتي
لا يشرك بالله
شيئا دخل الجنة
قلت وإن زنى
وإن سرق قال
وإن زنى وإن
سرق
[-: 10894 :-] Ebu Zer der ki:
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Cebrail bana geldi ve
ümmetimden Allah Teala'ya şirk koşmadan ölen her bir kişinin Cennete gireceği
müjdesini verdi" buyurdu. Ona: "Zina etse de, hırsızlık yapsa da
mı?" diye sorduğumda: "Zina etse de, hırsızlık yap sa da"
karşılığını verdi.
Tuhfe: 11915.
10889. hadiste tahrici
yapıldı.
أخبرني
عمران بن بكار
قال حدثنا
يزيد بن عبد ربه
قال حدثنا
بقية عن شعبة
عن حبيب عن
زيد بن وهب
وعن عبد
العزيز بن رفيع
وسليمان بن
مهران وبلال
قالوا سمعنا
زيد بن وهب
قال سمعت أبا
ذر قال جاء
جبريل إلى النبي
صلى الله عليه
وسلم فقال يا
محمد خبر أمتك
أنه من مات
منهم يشهد أن
لا إله إلا
الله دخل الجنة
قيل وإن زنى
وإن سرق قال
وإن زنى وإن
سرق
[-: 10895 :-] Zeyd b. Vehb, Ebu
Zer'den naklediyor: Cebraiı, Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'e geldi ve:
"Ey Muhammed! Ümmetine, Allah'tan başka ilah olmadığına şehadet ederek
ölen her bir kişinin Cennete gireceğini haber ver" dedi. Nebi (Sallallahu
aleyhi ve Sellem)'e: "Zina etse de, hırsızlık yapsa da mı?" diye
sorulduğunda: "Zina etse de, hırsızlık yapsa da" karşılığını verdi.
Tuhfe: 11915 .
10889. hadiste tahrici
yapıldı.
أخبرنا عبيد
الله بن سعيد
قال حدثنا
معاذ بن هشام
قال حدثني أبي
عن حماد قال
حدثني زيد بن
وهب أبو
سليمان
الجهني عن أبي
ذر أنه سمع
لعله أن يكون
قال النبي صلى
الله عليه
وسلم فإنه يعني
قال إن جبريل
أتاني فبشرني
أنه من مات من
أمتي لا يشرك
بالله شيئا
فله الجنة قلت
وإن زنى وإن
سرق قال نعم
قلت يا رسول
الله إنه يقول
يعني جبريل
وإن زنى وإن
سرق قال نعم
خالفهما
الحسن بن عبيد
الله
[-: 10896 :-] Ebu Zer der ki: Nebi
(Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Cebrail bana geldi ve ümmetimden Allah
Teala'ya şirk koşmadan ölen her bir kişinin Cennete gireceği müjdesini
verdi" buyurdu. Ona: "Zina etse de, hırsızlık yapsa da mı?" diye
sorduğumda: "Evet, bunları yap sa da" karşılığını verdi. Bir daha:
"Ya Resulallah! Cebrail, böylesi bir kişinin zina etse de hırsızlık yapsa
da Cennete gireceğini mi söylüyor" diye sorduğumda Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem):
"Evet!"
buyurdu.
Tuhfe: 11915.
10889. hadiste tahrici
yapıldı.
أخبرنا
قتيبة بن سعيد
قال حدثنا عبد
الواحد بن
زياد عن الحسن
بن عبيد الله
قال قتيبة في
حديثه حدثنا
زيد بن وهب
قال لنا أبو
عبد الرحمن
ولم أفهمه كما
أردت قال سمعت
أبا الدرداء
يقول قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم من
مات لا يشرك
بالله شيئا
دخل الجنة قلت
يا رسول الله
وإن زنى وإن
سرق قال نعم
وإن زنى وإن
سرق مرتين أو
ثلاثا وإن رغم
أنف أبي
الدرداء
تابعه عيسى بن
عبد الله بن
مالك
[-: 10897 :-] Ebu'd-Derda der ki:
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Allah Teala'ya hiç bir şeyi
ortak koşmadan ölen kişi Cennete girer" buyurdu. Ona: "Ya Resulallah!
"Zina etse de, hırsızlık yapsa da mı?" diye sorduğumda: "Evet,
zina etse de, hırsızlık yapsa da" karşılığını verdi. iki üç defa aynı şeyi
sorduğumda:
"Ebu'd-Derda
istemese de!" buyurdu.
Tuhfe: 10934 .
Diğer tahric: Hadisi
Buhari (6268), Ahmed, Müsned (27527) ve İbn Hibban (170) rivayet etmişlerdir.
أخبرني عمرو
بن هشام قال
حدثني محمد
وهو بن سلمة
عن بن إسحاق
عن عيسى بن
عبد الله بن
مالك عن زيد
بن وهب الجهني
عن أبي
الدرداء قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم من شهد
أن لا إله إلا
الله وأن
محمدا عبده
ورسوله مخلصا
دخل الجنة قلت
وإن زنى وإن
سرق يا رسول
الله قال وإن
زنى وإن سرق
قلت وإن زنى
وإن سرق يا
رسول الله قال
وإن زنى وإن
سرق وإن رغم
أنف أبي
الدرداء ذكر
اختلاف ألفاظ
الناقلين
لخبر أبي
الدرداء في ذلك
[-: 10898 :-] Ebu'd-Derda der ki:
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Samimi bir şekilde Allah'tan
başka ilah olmadığına, Muhammed'in de O'nun kulu ve Resulü olduğuna şehadet
eden kişi Cennete girer" buyurdu. Ona: "Ya Resulalıah! "Zina
etse de, hırsızlık yapsa da mı?" diye sorduğumda: "Evet, zina etse
de, hırsızlık yapsa da" karşılığını verdi. Bir da{ıa: "Ya Resulalıah!
Zina etse de, hırsızlık yapsa da mı?" diye sorduğumda: "Evet, zina
etse de, hırsızlık yapsa da! Ebu'd-Derda istemese de!" karşılığını verdi.
Tuhfe: 10934.
أخبرنا أحمد
بن حرب قال
حدثنا أبو
معاوية عن الأعمش
عن أبي صالح عن
أبي الدرداء
قال قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم يا
أبا الدرداء
اذهب فناد من
شهد أن لا إله
إلا الله وأن
محمدا رسول
الله فقد وجبت
له الجنة قلت
يا رسول الله
وإن زنى وإن
سرق قال وإن
زنى وإن سرق
فأعدت عليه
ثلاث مرات
فقال وإن زنى
وإن سرق وإن
رغم أنف أبي
الدرداء
[-: 10899 :-] Ebu'd-Derda der ki:
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bana: "Git ve müslümanlara:
''Allah'tan başka ilah olmadığına, Muhammed'in de O'nun Resulü olduğuna şehadet
eden kişi Cennete girer'' diye seslen" buyurdu. Ona:
"Ya Resulalıah!
"Zina etse de, hırsızlık yapsa da mı?" diye sorduğumda: "Evet,
zina etse de, hırsızlık yapsa da" buyurdu. Aynı soruyu üç defa sorduğumda:
"Evet, zina etse
de, hırsızlık yapsa da! Ebu'd-Derda istemese de!" karşılığını verdi.
Tuhfe: 10934.
أخبرنا
هارون بن محمد
بن بكار بن
بلال قال حدثنا
محمد بن عيسى
قال حدثنا زيد
بن واقد قال
حدثنا بسر بن
عبيد الله عن
أبي إدريس
الخولاني عن
أبي الدرداء
قال قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم من
أقام الصلاة
وآتى الزكاة
ومات لا يشرك
بالله شيئا
كان حقا على
الله أن يغفر
له هاجر أو
مات في مولده ذكر
اختلاف ألفاظ
الناقلين
لخبر عبادة في
ذلك
[-: 10900 :-] Ebu'd-Derda'nın
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Namazını kılan,
zekatını veren ve Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmadan ölen kişi, hicret yurdunda
da ölse, kendi yurdunda da ölse Allah Teala'nın onu bağışlaması haktır"
buyurdu,
Tuhfe: 10934.
4325. hadiste tahrici
yapıldı.
أخبرنا
قتيبة بن سعيد
قال حدثنا
الليث عن بن عجلان
عن محمد بن
يحيى بن حبان
عن أبي محيريز
عن عبادة بن
الصامت قال
سمعت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يقول من شهد
أن لا إله إلا
الله وأن
محمدا رسول
الله حرم الله
عليه النار
[-: 10901 :-] Ubade b. es-Samit'in
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Allah'tan
başka ilah olmadığına, Muhammed'in de O'nun Resulü olduğuna şehadet eden kişiye
Allah Teala Cehennem ateşini haram kılar" buyurdu.
10902, 10903 ile
10904. hadislerde yine gelecektir.
- Tuhfe: 5099 .
Diğer tahric: Hadisi
Buhari (3435), Müslim (28), Tirmizi (2638) ve Ahmed, Müsned (22711) rivayet
etmişlerdir.
أخبرني
محمود بن خالد
قال حدثنا
الوليد قال أخبرني
أبو محمد عيسى
بن موسى وغيره
قالوا أخبرنا
إسماعيل بن
عبيد الله أن
قيس بن الحارث
المذحجي حدثه
أن عبادة بن
الصامت قال
سمعت رسول الله
صلى الله عليه
وسلم يقول من
مات لا يشرك
بالله شيئا
فقد حرم الله
عليه النار
[-: 10902 :-] Ubade b. es-Samit'in
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Allah Teala
kendisine hiçbir şeyi ortak koşmadan ölen kişiye Cehennem ateşini haram
kılar" buyurdu.
Tuhfe: 5107.
أخبرنا عمرو
بن منصور قال
حدثنا أبو
مسهر قال حدثني
صدقة بن خالد
قال حدثنا عبد
الرحمن بن يزيد
بن جابر قال
حدثني عمير بن
هانئ عن جنادة
بن أبي أمية
عن عبادة بن
الصامت عن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
من شهد أن لا
إله إلا الله
وحده وأن
محمدا عبده
ورسوله وأن
عيسى عبد الله
وابن أمته
وكلمته
ألقاها إلى مريم
وروح منه وأن
الجنة حق وأن
النار حق أدخله
الله من أي
أبواب الجنة
الثمانية شاء
[-: 10903 :-] Ubade b. es-$amit'in
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Her kim:
''Allah'tan başka ilah yoktur ve tektir, Muhammed de O'nun kulu ve Resuıüdür.
lsa (a.s.) Allah'ın kulu, kulunun oğlu, Meryem'e ilka' ettiği (ol) kelimesi ve
Allah'tan bir ruhtur. Cennet de Cehennem de haktır'' derse Allah Teala bu
kişiyi Cennetin sekiz kapısı içinde istediği kapıdan içeriye alır"
buyurdu.
Tuhfe: 5075.
أخبرني
محمود بن خالد
قال حدثنا عمر
عن الأوزاعي
عن عمير بن
هانئ قال حدثني
جنادة بن أبي
أمية عن عبادة
بن الصامت قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم من شهد
أن لا إله إلا
الله وأن
محمدا عبده
ورسوله وأن
عيسى عبد الله
وكلمته
ألقاها إلى
مريم وروح منه
وأن الجنة حق
والنار حق
أدخله الله
الجنة على ما
كان من عمل
[-: 10904 :-] Ubade b. es-$amit'in
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Her kim:
''Allah'tan başka ilah yoktur, Muhammed de O'nun kulu ve Resuıüdür. İsa (a.s.)
Allah'ın kulu, Meryem'e ilka' ettiği (ol) kelimesi ve Allah'tan bir ruhtur.
Cennet de Cehennem de haktır'' derse ameli her ne olursa olsun Allah Teala bu
kişiyi Cennete sokar" buyurdu.
Tuhfe: 5075.
10901. hadiste tahrici
yapıldı.